Overgang naar Platform Frans

In de afgelopen jaren hebben het Kenniscentrum Frankrijk-Nederland (KFN) en de Stichting van Romanisten aan de Nederlandse Universiteiten (SRNU) zich ingezet voor het onderzoek en onderwijs op het gebied van het Frans. Per 2021 slaan het KFN en de SRNU de handen ineen onder de naam Platform Frans (www.platformfrans.nl). Daardoor ontstaat een netwerk van ruim 700 onderzoekers, vo- en ho-docenten, tolken/vertalers en andere deskundigen op het gebied van de Franse taal en cultuur in mondiaal perspectief.

De activiteiten die u van het KFN en de SRNU gewend bent zullen voortgezet worden: congresorganisatie, lezingen en workshops voor een academisch en algemeen publiek, een prijs voor de beste BA-scriptie op het gebied van de Franse taal en cultuur, publicatie van het wetenschappelijke tijdschrift RELIEF en de verspreiding van relevante informatie voor onze leden via een website en nieuwsbrief.

Deze website zal niet langer bijgehouden worden. Wilt u aankondigingen op het gebied van publicaties en evenementen aangaande de Franse taal en cultuur blijven ontvangen? Meld u dan aan voor de nieuwsbrief van het Platform Frans via deze link.

Winnaar SRNU Scriptieprijs

De jury van de Scriptieprijs Frans (voorheen SRNU Scriptieprijs) ontving in totaal 7 voordrachten van scripties die in het academisch jaar 2019-2020 zijn geschreven: één van de UvA (Manouk Ekkerman), één van de RUG (Marije Slot), twee uit Leiden (Sarah Bouma en Roos Le Fèvre), één uit Nijmegen (Pauline Stevens) en twee van de UU (Marijke van den Berg, Stella Koelink). Er was een mooie spreiding te zien over de verschillende vakgebieden die de Franse taal- en cultuurwetenschappen rijk zijn: de cultuurkunde (Ekkerman en Stevens), de taalkunde (Van den Berg en Le Fèvre), de vertaalkunde (Slot) en de letterkunde (Bouma en Koelink). De diversiteit aan onderwerpen was dan ook zeer groot, en laat mooi zien wat de studenten bezighoudt: van de multiculturele Parijse wijk la Goutte d’Or tot vertalingen van Le Petit Prince, en van de laïcité tot het Franglais.

De jury, bestaande uit dr. Petra Sleeman (Uva), dr. Sjef Houppermans (UL) en dr. Jelle Koopmans (UvA) heeft besloten de prijs dit jaar uit te reiken aan Sarah Bouma voor haar scriptie ‘L’écriture du corps dans les récits d’exil au féminin ; une analyse du roman Marx et la poupée de Maryam Madjidi’.

De prijsuitreiking vindt online plaats op 26 maart van 15:00 tot 16:30, tijdens een kort symposium ‘Franse Taal en Cultuur anno 2021’. Sarah Bouma zal haar winnende scriptie presenteren, waarna dr. Alisa van de Haar het juryrapport zal voordragen. Tot slot zullen dr. Bram van Leuveren (RUG) en Thom Westveer (UVA) hun onderzoek presenteren over respectievelijk festivals in vroegmodern Frankrijk en het accord de genre.

Aanmelden voor dit symposium kan hier. U ontvangt dan onmiddellijk de link naar de online bijeenkomst.

Het symposium wordt georganiseerd door het Platform Frans. Per 2021 gaan de SRNU en het Kenniscentrum Frankrijk-Nederland onder deze nieuwe vlag samen verder. Wilt u berichten blijven ontvangen over publicaties en activiteiten op het gebied van de Romanistiek? Meld u dan aan voor de nieuwsbrief van het Platform Frans via: https://platformfrans.nl/aanmelden

 

 

Annonce de parution : RELIEF 14.2 Sociologie de la médiation littéraire

Édité par Maaike Koffeman et Olivier Sécardin

Dans ce dossier thématique de RELIEF, une dizaine de chercheurs présentent des études de cas qui démontrent et analysent la dynamique des rapports entre auteurs, acteurs, institutions et lec­teurs. Tout en reconnaissant l’importance des médiateurs traditionnels et des lieux de socia­bi­lité et d’échange plus ou moins institutionnalisés, ce numéro explore également les nouvelles formes et discours de médiation littéraire qui sont en train d’émerger en ligne, notamment en ce temps de confinement et de distanciation sociale. Pour clore ce dossier thématique, nous proposons deux interviews consacrés aux coulisses de deux instances de médiation littéraire au sein du champ littéraire de la Belgique francophone.

TABLE DES MATIÈRES

Articles
Maaike Koffeman et Olivier Sécardin, Introduction : Pour une généalogie sociocritique de la médiation littéraire
Barbara Dimopoulou, Le catalogue des Éditions Allia à la lumière de la notion borgésienne de « Bibliothèque »
Corinne Abensour et David Galand, La médiation éditoriale de la poésie : le cas de la collection « Poésie » chez Gallimard
Barbara Bellini, Les conditions du succès. La médiation éditoriale d’Emmanuel Carrère en France
Marys Renné Hertiman, La valorisation du travail des femmes dans la bande dessinée : entre médiation, remédiation et mobilisation
Eve Rouxel, Bilinguisme scolaire et médiation littéraire dans les salons et festivals du livre jeunesse : le cas de la littérature de jeunesse en langue bretonne
Justine Huppe, « Faire cailler l’annexion l’annexion de la recherche-création à l’économie libérale » : hypothèses théoriques sur les masters universitaires en écriture créative
Laurianne Perzo, L’atelier d’écriture théâtrale comme pratique de médiation entre création littéraire et phénomène social : quand le fait littéraire émerge du fait social
Anne-Claire Marpeau, YouTube, un nouvel acteur pédagogique pour la littérature ?
Marie-Clémence Régnier, Un Texte Un jour : applications littéraires et blog dédiés en faveur de la médiation des classiques
Charlène Clonts, Médiations poétiques à l’ère du confinement : quelques exemples belges et français

Entretiens
Jan Baetens, « Espace Nord », une collection de littérature belge de langue française : Entretien avec Tanguy Habrand
Camille Van Vyve, L’exposition littéraire comme constellation. Entretien avec Christophe Meurée (Archives & Musée de la Littérature)

Comptes rendus
Sjef Houppermans, Mark Lapprand, Pourquoi l’Oulipo ?
Manet van Montfrans, Nicolaas van der Toorn, Le Jeu de l’ambiguïté et du mot. Ambiguïté intentionnelle et Jeu de mots chez Apollinaire, Prévert, Tournier et Beckett

Annonce de parution : Revue Marcel Proust Aujourd’hui 16 : ‘Proust et le rire’

Ce volume comporte un dossier sur la thématique du rire dans À la recherche du temps perdu. Toutes sortes de procédés rhétoriques, de multiples collusions avec le destinataire, un discours nourri de plaisir et d’intentions caustiques, donnent à cette dimension une place de première importance. Ironie raffinée qui subtilise les perspectives, satire mordante ou subreptice, burlesque caricatural et grotesque scabreux, humour bonhomme ou raillerie polissonne, moquerie ou sarcasme, toutes les nuances du rire, du plus léger au gros calibre, se rencontrent tout au long de l’apprentissage de ‘Marcel’.

Équipe de rédaction : Sjef Houppermans, Manet van Montfrans, Annelies Schulte Nordholt, Sabine van Wesemael, et Nell de de Hullu-van Doeselaar

Avec des contributions de : Paul Aron; Dominique Defer; Nell de Hullu-van Doeselaar; Karen Haddad; Sjef Houppermans; Didier Hurson; Mathieu Jung; Bérengère Moricheau-Airaud; Anne-Aël Ropars; Thanh-Vân Ton That; Manet van Montfrans; Ruud Verwaal; Philippe Willemart, Franc Schuerewegen, Sabine van Wesemael, Alain Vaillant.

Appel à contributions : RELIEF – (Re)Traduire les classiques français

Éditeurs : Marc Smeets et Maaike Koffeman

Les traductions vieillissent-elles ? Ou est-ce, comme l’écrit Henri Meschonnic, plutôt la pensée du langage qui vieillit ? Et quel est le rôle que joue l’éditeur dans l’édition / la réédition d’un classique ? Ce numéro de la revue RELIEF sera consacré à la (re)traduction des œuvres classiques françaises dans différentes langues, avec une attention particulière pour le néerlandais, l’allemand et l’anglais.
Possédant une valeur culturelle et symbolique importante, le texte classique semble constituer une source éditoriale et commerciale sûre. De ce fait, il donne souvent lieu à de multiples rééditions et retraductions, qui se présentent – bon gré mal gré – comme étant « meilleures » que leurs prédécesseurs (du point de vue de l’innovation et du modèle dominant, s’entend). Considérer la retraduction comme une réponse au vieillissement textuel, Yves Gambier (2011) l’a bien souligné, serait une perspective beaucoup trop simpliste.
Dans ce numéro de RELIEF, nous aimerions présenter une vision plus nuancée sur la (re)traduction des classiques français. Nous invitons les auteurs à proposer des articles qui – plutôt que d’analyser les (re)traductions d’un point de vue purement textuel – prennent en compte le contexte culturel, économique et institutionnel dans lesquels elles évoluent. Les angles d’approche à considérer comprennent :

–          La position du traducteur dans le champ littéraire ;
–          Le rôle des médiateurs culturels dans la réalisation des traductions ;
–          Les structures institutionnelles qui soutiennent la publication de traductions ;
–          L’évolution du marché du livre et les attentes du public ;
–          Les stratégies éditoriales et économiques des maisons d’édition ;
–          La réception des traductions.

Date limite pour l’envoi des propositions : le 1er décembre 2020. Les auteurs des propositions retenues devront soumettre l’article complet (environ 6000 mots) avant le 1er février 2021.
Merci d’envoyer une proposition d’environ 300 mots, accompagnée d’une brève notice biobibliographique, à revuerelief@gmail.com.

RELIEF est une revue internationale évaluée par les pairs qui s’adresse à des chercheurs ainsi qu’à d’autres lecteurs intéressés dans le domaine de la littérature et la culture françaises du moyen âge jusqu’à nos jours. RELIEF paraît deux fois par an. Les numéros sont d’ordinaire organisés par thème, mais dans chaque numéro un certain espace est réservé aux contributions diverses et aux comptes rendus. RELIEF veut rejoindre l’actualité littéraire et culturelle d’aujourd’hui autant pour la création que pour la réflexion critique tout en se retournant régulièrement vers les richesses du passé et leur réception. Nous revendiquons notamment une ouverture transculturelle et une attention particulière aux genres marginaux comme aux créations à redécouvrir.

Annonce de parution : RELIEF 14.1, Écritures francophones du Maroc contemporain

Édité par Annelies Schulte Nordholt et Emmanuelle Radar

Le roman francophone marocain d’aujourd’hui semble se caractériser par son orientation sur les « questions qui fâchent », selon la belle expression d’Asma Lamrabet. Plutôt que « concertante », tenant sagement sa voix dans le concert culturel national, cette littérature demeure « déconcertante » : elle s’attache volontiers à des thèmes sensibles, longtemps restés tabous, comme la sexualité, les Années de plomb, la migration clandestine et de manière générale, les carences politico-sociales du Maroc contemporain. En même temps, les écrivains marocains d’aujourd’hui travaillent à un renouveau de l’imaginaire et des formes littéraires. C’est leur voix propre que ce dossier de RELIEF désire faire entendre. Myriam Alaoui, Mokhtar Chaoui, Youssouf Amine Elalamy, Fouad Laroui, Mohamed Nedali, Abdelhak Serhane et Abdellah Taïa : autant d’écrivains qui sont à l’avant-scène de la littérature marocaine d’aujourd’hui et dont les œuvres sont étudiées ici dans leur spécificité. En outre, ce numéro propose trois fictions inédites et un essai sociologique sur les défis de l’édition au Maroc.

 

TABLE DES MATIERES

Editorial
Annelies Schulte Nordholt, Introduction : Le roman d’expression française au Maroc : une littérature « déconcertante » ?

Fictions
Mohamed Nedali, Souad de Bab Ghemat 
Youssouf Amine Elalamy, Big le Grand (extrait)
Fouad Laroui, La Croisée des chemins

Essai
Kenza Sefrioui, Être éditeur au Maroc 

Études critiques
Joanne Brueton, Abdellah Taïa’s literary palimpsests
Hanane Raoui, Les identités queer dans L’amour est paradis de Mokhtar Chaoui
Edwige Crucifix, Donner de la voix : prostituées postcoloniales dans le roman marocain contemporain
Imane-Sara Zouini, Abdelhak Serhane, Les temps noirs : un métissage culturel et linguistique
Ieme van der Poel, Vivre avec des racines aériennes : voix de la diaspora judéo-marocaine 
Annelies Schulte Nordholt, « Parler ce n’est pas voir ». L’écriture polyphonique dans Les clandestins et C’est beau, la guerre de Youssouf Amine Elalamy
Florentin Chif-Moncousin, L’écriture de soi, une écriture de l’autre ? Penser la réconciliation à l’œuvre chez Abdellah Taïa
Cristina Vezzaro, L’utopisme postcolonial chez Fouad Laroui : La vieille dame du riad et Les tribulations du dernier Sijilmassi

Comptes rendus
Emmanuelle Radar, Bernadette Rey Mimoso-Ruiz (dir.), Frontières. Littératures francophones postcoloniales du XXe siècle
Emmanuelle Radar, Rabia Redouane (dir.), Autres plumes littéraires d’expression française au Maroc
Arnaud Genon, Jean-Pierre Boulé, Abdellah Taïa, la mélancolie et le cri
Manet van Montfrans, Raoul Delemazure, Une vie dans les mots des autres. Le geste intertextuel dans l’œuvre de Georges Perec
Amirpasha Tavakkoli, Jacques Rancière, Le temps du paysage

A PROPOS DE RELIEF
RELIEF est une revue scientifique internationale évaluée par les pairs dans le domaine des littératures de langue française. RELIEF paraît deux fois par an. Les numéros sont organisés par thème, mais chaque numéro réserve un espace aux contributions diverses ainsi qu’aux comptes rendus et notes de lecturePour plus d’infos : www.revue-relief.org

Deadline nominaties scriptieprijs SRNU 15 oktober 2020

Om een stimulans te geven aan de universitaire opleidingen Frans in Nederland stelt de Stichting voor Romanisten aan Nederlandse Universiteiten een scriptieprijs in. Tot 15 oktober 2020 kunnen BA-afstudeerscripties over Frankrijk, de Franse taal of Franstalige culturen die in het collegejaar 2019-2020 zijn geschreven worden ingezonden. Per universiteit mogen er twee scripties worden ingestuurd. Het reglement vindt u hieronder. Voor meer informatie over de scriptieprijs en voor het indienen van scripties kunt u contact opnemen met de secretaris van de SRNU, Alisa van de Haar, via a.d.m.van.de.haar@hum.leidenuniv.nl.

Artikel 1

  1. De SRNU kent een scriptieprijs die jaarlijks wordt uitgereikt aan de beste van de aan de SRNU toegezonden BA-afstudeerscripties over Frankrijk of Franstalige culturen.
  2. De scriptie is gesteld in het Frans.
  3. De prijs bestaat uit een bedrag van € 150,-. Dit bedrag kan worden aangepast door het bestuur van de SRNU indien de financiële situatie hier aanleiding toe geeft.

Artikel 2

  1. Deelname aan de scriptieprijs staat open voor studenten die in het studiejaar voorafgaand aan de uitreiking hun scriptie hebben geschreven aan een Nederlandse universiteit.
  2. De inzendingen voor de scriptieprijs van de SRNU worden ieder jaar voor 15 oktober gezonden aan de Secretaris van de SRNU.
  3. Iedere universiteit in Nederland kan twee scripties voordragen per jaar. De opleidingen overleggen intern over de voordrachten; docenten kunnen niet individueel een scriptie voordragen.

Artikel 3

  1. Over de toekenning van de prijs beslist een onafhankelijke jury die wordt benoemd door het bestuur van de SRNU.
  2. De jury bestaat uit minstens drie leden en maximaal vijf, en wordt geleid door een voorzitter aangewezen door het bestuur van de SRNU.
  3. De jury is zodanig samengesteld dat de verschillende universiteiten die scripties inzenden voor de prijs evenwichtig vertegenwoordigd zijn per periode van drie jaar. In elke jury zijn niet minder dan drie universiteiten vertegenwoordigd.
  4. De beslissing over de toekenning van de prijs geschiedt bij meerderheid van stemmen van de leden van de jury. Bij staking van stemmen beslist de stem van de voorzitter.
  5. Als de jury voor minstens 2/3 van het aantal leden van oordeel is dat geen van de inzendingen voor de prijs in aanmerking komt, vindt geen toekenning plaats.
  6. De jury heeft het recht om bij de beoordeling van de scripties het advies van externe deskundigen in te winnen.
  7. De jury brengt haar beslissing als bondig gemotiveerd advies uit aan het bestuur van de SRNU, waarbij een ranglijst wordt opgesteld van de drie beste scripties, genummerd van 1 tot 3.
  8. Het bestuur besluit over de toekenning van de scriptieprijs, en wijkt daarbij alleen dan af van de door de jury opgestelde ranglijst indien hiervoor dringende redenen bestaan. Deze worden meegedeeld aan alle juryleden.
  9. Over de uitslag wordt niet gecorrespondeerd.

Artikel 4

De inzendingen worden aan de hand van de volgende criteria beoordeeld:

  1. een kritische benadering van en een originele bijdrage aan het behandelde onderwerp,
  2. de relevantie voor de theorie of praktijk,
  3. de kwaliteit van de betoogtrant, en
  4. de kwaliteit van het Frans.

Artikel 5

De ingezonden scriptie moet vergezeld gaan van de volgende gegevens:

  • naam en e-mailadres van de auteur van de scriptie;
  • naam van de opleiding, naam van universiteit waar de scriptie geschreven is, titel van de scriptie, aantal EC en afstudeerdatum;
  • namen, titulatuur en e-mailadressen van scriptiebegeleiders.

Artikel 6

Na inzending aan de jury voor 15 oktober beslist de jury uiterlijk 1 december over het advies. De datum en plaats van de uitreiking worden op een later moment bekendgemaakt. Het bestuur kan besluiten tot gemotiveerde afwijkingen van deze planning.

Artikel 7

In alle gevallen waarin dit reglement niet voorziet, beslist het bestuur van de SRNU, gehoord de jury in het geval deze is ingesteld in de betreffende periode.

Scriptieprijs SRNU 2019 uitgereikt aan Manola Ruff (Universiteit Leiden)

Aangezien er dit jaar geen Romanistendag kon worden georganiseerd, is de scriptieprijs van de SRNU op 17 juni digitaal uitgereikt. De prijs is bestemd voor de beste scriptie van het afgelopen academische jaar op het gebied van Frankrijk, de Franse taal of Franstalige culturen, en is bedoeld om een stimulans te geven aan de universitaire opleidingen Frans in Nederland. Per universiteit mochten er maximaal twee scripties worden ingestuurd, geschreven in het studiejaar 2018-2019.

De jury was zeer positief over de kwaliteit van de inzendingen. De scripties van Marie Klein-Hitpaβ (Groningen), Eva de Waal (Nijmegen), Andrea Roijen (Utrecht), Laurie Hoeben (Utrecht), Joyce van Zwet (Leiden) en Manola Ruff (Leiden) waren zonder uitzondering van hoog niveau. De scripties bestrijken verschillende disciplines binnen de Franse taal- en cultuurwetenschappen: taalkunde (Van Zwet & Roijen), letterkunde (Hoeben), cultuurkunde (Klein-Hitpaβ & De Waal), en vertaalkunde (Ruff). Op elk van deze gebieden is een sterke scriptie ingediend. De kwaliteit van deze werkstukken laat zien dat het goed gaat met de opleidingen Frans in Nederland, en dat een nieuwe generatie studenten expertise opbouwt in de verschillende takken van de romanistiek.

Na een lastig beraad heeft de jury uiteindelijk besloten om de scriptieprijs uit te reiken aan Manola Ruff, voor haar scriptie ‘Het woud der verwachting et En la forêt de longue attente : traduction et histoire dans Het woud der verwachting (1949) de Hella Haasse et dans sa version française’. In deze scriptie maakt Ruff een vergelijking tussen de roman van Hella Haasse uit 1947 over het leven van Charles d’Orléans, en de Franse vertaling van Anne-Marie de Both-Diez uit 1991. Vanuit haar uitgebreide en diepgaande analyse van de verschillen tussen de twee versies heeft Ruff onder andere kunnen concluderen dat de vertaalster de roman actief heeft aangepast aan het cultureel-historische verwachtingspatroon van het Franse lezerspubliek.

De scriptie, die bijna 30.000 woorden telt, is niet alleen van grote omvang maar ook van hoog niveau. Het Frans is degelijk, en de structuur is helder en goed gekozen. Ruff bouwt een uitgebreid en doordacht conceptueel kader op, dat nuttig wordt ingezet in de scriptie. De analyses zijn sterk en tonen aan dat de student de roman en de vertaling grondig heeft bestudeerd. Ook zijn de voorbeelden die worden aangedragen om bepaalde vertaalkundige procedés te illustreren goed gekozen.

De uitkomsten van de scriptie zijn verrassend, en bieden nieuwe inzichten in zowel de totstandkoming van de oorspronkelijke roman als in de vertaalpraktijk. Ruff toont overtuigend aan dat De Both-Diez opvallend diepgaand heeft ingegrepen in de tekst om deze aan te passen aan de verwachtingen en voorkeuren van het Franstalige publiek. De personages in de roman hebben bijvoorbeeld een andere lading voor het Franse dan voor het Nederlandse publiek, vanwege hun rol in de totstandkoming van het hedendaagse Frankrijk. Negatieve karakteriseringen van belangrijke figuren uit de Franse geschiedenis zijn, zo toont de scriptie van Ruff, verregaand aangepast.

Ruff heeft niet alleen bestudeerd hoe de roman van Haasse naar het Frans is vertaald, maar ook hoe Haasse zelf de gedichten van Charles d’Orléans naar het Nederlands heeft overgezet. Een laatste belangrijke conclusie die de scriptie trekt is dat Haasse zich zeer sterk heeft gebaseerd op één specifieke historische studie naar het leven van Charles d’Orléans. De jury was verder gecharmeerd van de manier waarop de scriptie de meningen van onder andere Simon Vestdijk en Hella Haasse over de historische roman met elkaar contrasteert. Dit is een interessant onderwerp, dat verder onderzoek verdient. De jury hoopt dan ook dat deze prachtige scriptie aanleiding zal geven tot verdere uitweidingen, en wenst de winnares van de scriptieprijs veel succes met het vervolg van haar studie.

Appel à candidatures : stagiaire RELIEF

La rédaction de RELIEF, la Revue électronique de littérature française, cherche un(e) stagiaire pour l’année 2020/2021 pour assister à la rédaction et la publication des articles. Les tâches relatives au stage sont :

–       Organiser les réunions et prendre des notes
–       Communiquer avec les auteurs
–       Rédiger et mettre en page les articles
–       Corriger les épreuves
–       Assurer la publication des articles
–       Promouvoir la revue sur les réseaux sociaux et les listes de diffusion

La rédaction cherche un(e) étudiant(e) en Master qui dispose des compétences suivantes :

–       Excellent niveau de français (écrit et oral)
–       Bonne maîtrise de l’anglais (écrit)
–       Grande précision dans la rédaction et la mise en page des articles
–       Compétences informatiques
–       Autonomie et flexibilité dans l’organisation du travail
–       Sens de l’initiative

Vous pouvez envoyer votre candidature à revuerelief@gmail.com.

Appel à contributions : RELIEF – « Sociologie de la médiation littéraire »

RELIEF, Revue électronique de littérature française

Appel à contributions : « Sociologie de la médiation littéraire »

Éditeurs : Maaike Koffeman & Olivier Sécardin

L’équipe de rédaction de RELIEF vous invite à proposer des articles pour un numéro spécial sur la sociologie de la médiation littéraire, qui paraîtra en décembre 2020.

 

Du grenier des frères Goncourt aux manifestations virtuelles autour du livre, ce numéro de RELIEF sera consacré à la sociologie de la médiation littéraire. Nous vous invitons à proposer des contributions sur les divers acteurs, instances et institutions qui assument un rôle de médiation entre l’auteur et son public, que ce soit à travers des lieux de sociabilité et d’échange plus ou moins institutionnalisés (salons, festivals, foires littéraires, ateliers d’écriture) ou en ligne, en profitant des plateformes numériques (YouTube, réseaux sociaux, forums de critique littéraire, etc.) et des nouveaux médias tels que le podcast ou le livre numérique.

La réflexion sur les enjeux de la médiation permettra d’être attentif à la fois aux nouvelles formes de promotion développées par l’industrie du livre et aux politiques culturelles en faveur de la lecture et des auteurs, enfin aux nouveaux rôles des intermédiaires culturels dans la reconnaissance et la légitimation des œuvres et des auteurs. Les articles s’inscriront dans le champ de la sociologie de la littérature et pourront envisager spécifiquement des niveaux économiques, sociaux, politiques et culturels. Les articles pourront prendre comme point de départ un acteur spécifique dans le champ littéraire (auteur, critique, éditeur, agent littéraire, libraire, etc.) ou se pencher sur un sujet plus général tel que l’emploi d’un certain genre ou médium.

À travers une série d’études de cas, nous espérons voir ainsi émerger une réflexion à la fois historique et théorique sur les évolutions des médiations littéraires et sur les nouveaux rôles et postures de l’auteur dans un champ littéraire bouleversé par la révolution numérique.

Ce numéro de RELIEF accueillera des articles critiques en français ou en anglais dans une ou plusieurs des perspectives mentionnées. Les contributeurs ne sont pas obligés de se pencher uniquement sur des cas francophones ; les propositions basées sur une approche transnationale ou comparatiste seront particulièrement appréciés.

Date limite pour l’envoi des propositions : le 15 juin 2020. Les auteurs des propositions retenues devront soumettre l’article complet (environ 6000 mots) avant le 15 septembre 2020.

Merci d’envoyer une proposition d’environ 300 mots, accompagnée d’une brève notice biobibliographique, à revuerelief@gmail.com.

RELIEF est une revue scientifique internationale évaluée par les pairs dans le domaine des littératures de langue française. RELIEF paraît deux fois par an. Les numéros sont organisés par thème, mais chaque numéro réserve un espace aux contributions diverses ainsi qu’aux comptes rendus et notes de lecture. Pour plus d’infos : www.revue-relief.org.